본문 바로가기


조회 수 3951 댓글 0

정호승-petitprince.png



The Stars are Warm


Chung Ho-seung



The sky has eyes.

I don’t have to be afraid.

When in dark, dark winter

I walk on the snow-covered barley field

and meet the night without dawn,

the stars rising above the sky of my poverty

are warm.


To me

time for truth is already late;

what I once called Forgiveness

was all lies.

But, when I walk on the street of dawn the North wind has passed

and meet the night without dawn,

the stars rising above the sky of my death

are warm.



*Translated by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song 송재평 교수

Korean Poetry in Translation  https://jaypsong.wordpress.com




별들은 따뜻하다



정호승



하늘에는 눈이 있다

두려워할 것은 없다

캄캄한 겨울

눈 내린 보리밭길을 걸어가다가

새벽이 지나지 않고 밤이 올 때

내 가난의 하늘 위로 떠오른

별들은 따뜻하다


나에게

진리의 때는 이미 늦었으나

내가 용서라고 부르던 것들은

모든 거짓이었으나

북풍이 지나간 새벽거리를 걸으며

새벽이 지나지 않고 또 밤이 올 때

내 죽음의 하늘 위로 떠오른

별들은 따뜻하다




정호승.jpg

정호승(1950- )

대구에서 태어나 경희대 국문과와 동 대학원 졸업. 1972년 한국일보 신춘문예에 동시 '석굴암을 오르는 영희', 1973년 대한일보 신춘문예에 시 '첨성대', 1982년 조선일보 신춘문예 소설부문 '위령제' 당선.  소월시문학상, 동서문학상, 정지용문학상, 편운문학상 등 수상. 시집으로 ‘슬픔이 기쁨에게’'사랑하다가 죽어버려라; '외로우니까 사람이다' '눈물이 나면 기차를 타라' '서울의 예수''새벽 편지' 등을 냈다. 

?