본문 바로가기


Poetry Window
2016.12.18 14:32

도종환, 섬/ Do Jong-hwan, An Island

조회 수 1739 댓글 0

000do-Arnold_Böcklin_-_Die_Toteninsel_I_(Basel,_Kunstmuseum)2-met.jpg

Arnold Böcklin, Island of the Dead, 1880, Oil on wood, The Metropolitan Museum of Art



 

도종환


당신이 물결이었을 때 나는 언덕이라 했다

당신이 뭍으로 부는 따스한 바람이고자 했을 때

나는 까마득히 멈추어선 벼랑이라 했다

어느 때 숨죽인 물살로 다가와

말없는 바위를 몰래몰래 건드려보기도 하다가

다만 용서하면서 되돌아갔었노라 했다

언덕뿐인 뒷 모습을 바라보며 당신은 살았다 했다

당신의 가슴앓이가 파리하게 살갗에 배나올 때까지도

나는 깊어가는 당신의 병을 눈치채지 못하였고

어느 날 당신이 견딜 수 없는 파도를 토해 내 등을 때리고

한없이 쓰러지며 밀려가는 썰물이 되었을 때

놀란 얼굴로 내가 뒤 돌아보았을 때

당신은 영영 돌아오지 못할 거리로 떠 내려가 있었다

단 한번의 큰 파도로 나는 걷잡을 수 없이 무너져

당신을 따라가다 따라가다

그만 빈 갯벌이 되어 눕고 말았다

쓸쓸한 이 바다에도 다 시 겨울이 오고 물살이 치고

돌아오지 못한 채 멈추어선 나를

세월은 오래도록 가두어놓고 있었다.



00do-.-Edvard-Munch-Two-Human-Beings-1905-e1456434832163.jpg

Edvard Munch, Two Human Beings, 1905. NEW YORK/COLLECTION OF LYNN G. STRAUS



An Island


Do Jong-hwan


When you were waves, you said, I was a hill.

When you decided to become a warm wind blowing shoreward,

you said, I was a cliff standing motionless far away.

Once, you said, you drew near as a current, holding your breath,

secretly touched the wordless rock

then withdrew again doing nothing but forgive.

You said you had lived gazing at my back, that was nothing but a hill.

Even when your heartache emerged wanly in your skin

I failed to notice your growing sickness

until one day you disgorged an irresistible wave,

struck my back, and withdrew, collapsing utterly to become an ebb tide,

and when I looked back startled,

you were surging away for ever down a path of no return.

With that one huge wave I collapsed uncontrollably,

went following after you, following after you,

until at last I lay there, a deserted mud flat.

Winter comes again to this mournful sea, waves ever breaking,

time has imprisoned me for long ages to come

as I stand here immobile, unable to return.


Translated by Brother Anthony/An Sonjae

*Published with permission from Brother Anthony.



도종환.jpg  도종환(1954∼ )
충청북도 청주에서 태어나 충북대 국어교육과와 동 대학원 졸업. 충북 옥천 청산고교 교사직으로 시작, 1984년 동인지 ‘분단시대’에 시를 발표하며 문단에 데뷔. '89년 전교조 활동으로 해직됐다가 '98년 충북 진천군 덕산중학교 교사로 복직. 제 8회 신동엽창작기금, 제 22회 정지용 문학상, 제 5회 윤동주상 문학부문 대상 수상, 제 1회 신석정 문학상 수상. 시집으로 ‘고두미 마을에서’ ‘접시꽃 당신’ ‘지금 비록 너희 곁을 떠나지만’과 산문집 ‘지금은 묻어둔 그리움’ '세시에서 다섯시 사이' 등이 있다. 2012년 대한민국 제19대 총선에서 민주통합당 비례대표로 국회의원에 당선됐다.

Born in 1954 in Chung-ju, Do Jong-hwan was a high school teacher before he became a poet. He made his literary debut with the publication of his poems in The Age of Division in 1984. He has authored many poetry collections, including In Godumi Village (Godumi Ma-eul-eseo, 1985), You, My Hollyhock (Jeobsikkor Dangsin, 1986), You Whom I love (Naega Saranghaneun Dangsin-eun, 1988), Who Are You (Dangsin-eun Nugusimnikka, 1993), A Flower Falls in the Village of People (Saram-ui Ma-eul-e Kkor-i Jinda, 1994), Soft Straght Line (Budeureoum Jikseon, 1998), The Root of Sorrow (Seulpeum-ui Ppuri. 2002), The Road to Haein (Haeineuro ganeun gil, 2006), etc.. He is a Democratic United Party member of the Korean National Assembly.
TAG •
?