본문 바로가기


Poetry Window
2016.03.16 20:36

이수복, 봄비/ Lee Su-bok, Spring Rain

조회 수 2040 댓글 0

spring-287491_960_720.jpg



봄비



이수복


이 비 그치면

내 마음 강나루 긴 언덕에

서러운 풀빛이 짙어 오것다.


푸르른 보리밭길

맑은 하늘에

종달새만 무어라고 지껄이것다.


이 비 그치면

시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속

처녀애들 짝하여 외로이 서고


임 앞에 타오르는

향연(香煙)과 같이

땅에선 또 아지랑이 타오르것다.



Spring Rain 



Lee Su-bok



When this rain stops

on the long bank of my heart by the river ferry point

sorrowful grass will darken into a deep green.


On the footpath of the green barley field

in the blue sky

only a robin will chatter a song.


When this rain stops

in the lovely fields flowers will compete to bloom,

and girls will stand lonely, in pairs. 


Like the incense smoke

that rolls upward before the lover

the earth will shimmer again.



*Translated by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song 송재평 교수 

Korean Poetry in Translation  https://jaypsong.wordpress.com


(Annie Rashid and Darcy Brandel read the earlier drafts of this translation.)




leesubok.jpg 이수복(1924-1986)

전라남도 함평에서 태어나 조선대학교 국문과 졸업. 1954년 문예에 '동백꽃'을 발표하며 문단에 데뷔. 1955년 '실솔', '봄비'로 현대문학에 추천됨. 1957년 제 3회 현대문학 신인문학상 수상. 광주 수피아여고, 광주일고, 순천고교 등지에서 가르쳤다. 시집으로 '봄비'가 있다.


?