본문 바로가기


조회 수 11943 댓글 0

별 헤는 밤 


윤동주


계절이 지나가는 하늘에는 

가을로 가득 차있읍니다. 


나는 아무 걱정도 없이 

가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다


가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을 

이제 다 못 헤는 것은 

쉬이 아침이 오는 까닭이오, 

내일 밤이 남은 까닭이오, 

아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다. 


별 하나에 추억과 

별 하나에 사랑과 

별 하나에 쓸쓸함과 

별 하나에 동경과 

별 하나에 시와 

별 하나에 어머니, 어머니, 


어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러봅니다. 

소학교 때 책상을 같이 했든 아이들의 이름과 패, 경, 옥 

이런 이국소녀들의 이름과 벌써 애기 어머니 된 계집애들의 이름과, 

가난한 이웃사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루, 

프랑시스 잼 (Francis Jammes), 라이너 마리아 릴케 

이런 시인의 이름을 불러봅니다. 


이네들은 너무나 멀리 있습니다. 

별이 아슬히 멀듯이, 

그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.


나는 무엇인지 그리워 

이 많은 별빛이 나린 언덕 위에 

내 이름자를 써보고, 

흙으로 덮어 버리었습니다.


따는 밤을 새워 우는 벌레는 

부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다. 


그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면 

무덤 우에 파란 잔디가 피어나듯이 

내 이름자 묻힌 언덕우에도 

자랑처럼 풀이 무성할게외다. 



윤동주2.jpg 

Vincent van Gogh (Dutch, 1853–1890), The Starry Night, Saint Rémy, June 1889, Oil on canvas, 29 x 36 1/4", MoMA Collection 



Counting the Stars at Night


Yun Dongju


In the sky where seasons pass

Autumn fills the air. 

And ready I wait without worry

to count all the stars she bears


Now the reason I cannot tally

all the stars impressed on my heart, is

‘cause the morning soon comes,

my youth’s not quite done, and

another night still lays in store


One star for memories, and

One star for loving

One star for melancholy, and

Another for longing

One star for poetry, and

Another for ma, mother,


Mother, I will try to name all the stars after beautiful words: 

The names of school friends I sat with, foreign girls like Pae, Kyeong and Oak; 

girls who have now become mothers 

and other poor neighboring folk; the pigeons, the puppies, the hares, mules and deer, 

the names of such poets as Jammes and Rilke.


Yet all of these people so far away now.

And mother, the star,

is in Northern Jiandao


Pining for something

I scribble my name

into a star spattered hill.

Then bury it (again.)


As for the insect who wails through the night

on account of the pain of its name full of shame


But winter will pass bringing spring to my star.

As the tuft grows round gravestones

the grass will abound

where my name has been buried in that star spattered mound.



*translation by Alex Rose



윤동주.jpg

윤동주(尹東柱 1917∼1945)

북간도 명동촌에서 태어나 열두살에 송몽규 등과 문예지 ‘새명동’ 발간. 스물두살 때 조선일보에 산문 ‘달을 쏘다’ 소년지에 동요 ‘산울림’ 발표. 일본 릿쿄대학 영문과 입학, 고시샤대학 영문과로 전학했다. 1943년 독립운동 협의로 일본경찰에 체포됐다가 해방을 6개월 앞둔 2월 16일 큐수 호쿠오카 형무소에서 옥사했다.

?